Esta vez hablo un poco sobre mi español, porque me preguntaron mucho (acerca de esto), y sobre la situación del idioma español en Japón. Me da pena ver mi propio video, pero espero que ustedes lo vean :p

今回は色々と指摘を受けた私のスペイン語と、日本でのスペイン語に関する状況について話しています。私は自分で自分のビデオを見るのは非常に恥ずかしいのですが(笑)、是非御覧下さい。

Leer el resto de esta entrada »

Siendo extranjera…

mayo 9, 2012

Caminando por la escuela, me crucé con unos chicos. Al verme, hablaron entre ellos e hicieron unos gesto: estiraron los ojos con sus dedos, para que se vieran más rasgados. No me gustó. Me fui sin responderles, ni vi sus caras.
Nunca me ha gustado ver a las personas que no son asiáticas que hagan esos gestos. No me importa si aquellas personas sepan lo que significa para los asiáticos o no. Tampoco me importa si lo hacen con cariño o no. Sólo quiero decir que no puedo evitar sentirme ofendida. Y creo que otros asiáticos piensan lo mismo.

Puse estos detalles en mi Twitter, y me respondió mucha gente. Me sorprendí de que muchos de ellos hayan sido “extranjeros” en Japón (cada día me siento rara al usar esa palabra porque estando en México, la que es extranjera soy yo). Dicen que pasa lo mismo en Japón, o sea, la gente japonesa ofende a los extranjeros (para ellos. Y le agrego que en la mayoría de casos, se refieren a los occidentales). Me enseñaron este artículo y me dio una sensación indescriptible. Hace rato escribí que me sentía ofendida, pero no es cierto: más bien, sentí como si se burlaran de mí. Me dio pena y me sentí incómoda.

Creo que tanto los japoneses como los asiáticos tienen un complejo de inferioridad. No les gustan sus ojos rasgados, su cabello negro, su nariz bajita. Especialmente las chicas se pintan el cabello y se esfuerzan demasiado para que sus ojos se vean más grandes (a veces me parecen graciosas). Entre el mundo del espectáculo, es muy común la cirugía estética, especialmente de los ojos y de la nariz.
Confieso que algunas veces he deseado una nariz un poco más delgada y unos ojos más grandes, con párpado doble. Me encuentro fuera del estándar de belleza PARA LOS JAPONESES. Pero, hace unos años, conocí a una persona que me dijo que no siguiera al estándar y que me fijara en las asiáticas que eran queridas fuera de Asia.
Cambié el maquillaje: empecé a usar sombra, no para agrandar los ojos, sino para que se vieran más extensos; con perfilador, para hacerlos más arraigados… Para mí, es más fácil y natural, y me gusta más. Aunque a veces tenga envidia a las occidentales, ya he aceptado lo que soy.
Por cierto, Japón es un país raro donde puede ser admiración decir a las personas japonesas que no se parecen japonesas. Qué raro, ¿no?

Otro asunto que me dijeron es la manera de llamar “extranjeros” por los japoneses que les parece ofensa:
-Gaikokujin (外国人). Para mí, es más equivalente a “extranjero” en español. Significa “la persona que viene de fuera del país”. En mi impresión, a veces es demasiado formal para el japonés hablado, pero no hay ningún problema al escribir.
-Gaijin (外人、ガイジン). Seguramente muchos lo conocen como un insulto. Originalmente, la palabra significa “la persona que viene de fuera”. Ahora se considera como ofensa y un termino que denigra, especialmente cuando se escribe con katakana. He oído a varios jóvenes japoneses usarla, que tienen algo de complejo al occidental.
-Gaijin san (外人さん). Teóricamente, una forma un poco más respetuosa de gaijin. Me dijeron que fue una forma que el gobierno japonés utilizó para educar a la gente rural, lo que no sabía. Recuerdo que mi bisabuela la usaba. Parece que aún se usa en las zonas rurales y conozco a algunas personas de mi edad que la usan. Según mi impresión como japonesa, tienen algo de ensueño cuando la usan. No la veo muy mal. Para mí es como “chinito” o “negrito” en español.

Cuando escribo uso gaikokujin, y cuando hablo, prefiero decirla en otras maneras: gaikoku no hito (significa lo mismo al gaikokujin), o kaigai no hito (la persona que viene del ultramar. Se puede decir así gracias a que Japón es país insular). No sé cómo les suenan, pero creo que son un poco más suaves.

No me había fijado mucho en este tipo de asuntos cuando estaba en Japón. Pero aquí fuera de Japón, siendo extranjera, me dieron oportunidad de pensarlo.

Grabar sola en español (o sea, otro idioma) me pone nerviosa… No tengo a nadie que me diga si hablo bien o no. Hace poco que subieron este video, pero me sorprende que tanta gente lo haya visto. Muchas gracias por su visita y sus comentarios.
Me da mucha pena decirlo, pero la verdad es que todavía soy una principiante en Youtube, más subiendo videos. Pero a través de este canal, espero poder emitir algo que les interese.

メキシコ人の友達がやっているMexicanos en Japónというプロジェクトに参加しています。日本在住のメキシコ人の皆さんが日本での生活等について色々話している中、日本人ならではの視点でコメントできたらいいなあと思っています。
スペイン語で、あるいは外国語で収録するというのは、誰もちゃんと話せているかをチェックしてくれない分緊張しますね。この動画がアップロードされてからあまり経っていませんが、沢山の人が見てくださったようでびっくりしています。恥ずかしながらyoutubeは今まで動画を見るぐらいしか使っていなかったので、右も左も分からないような状態ですが、このチャンネルを通じて色々発信していきたいです。
よろしくお願いします。

Leer el resto de esta entrada »

El 19 de marzo ha cumplido dos años “Mexicanos en Japón“, un grupo de mexicanos viviendo en Japón. He participado en unos episodios del podcast y esta vez en videoblog como mexicana honoraria. Fue la primera vez que grabé un video yo solita, espero que haya quedado bien.
¡¡Chéquenlo!!

Leer el resto de esta entrada »

Llegando a la terminal junto al metro Taxqueña, fui a Teotihuacan en camión. No tardó más de 2 horas en llegar. Había más servicios de lo que imaginaba. Si no me equivoco, había al menos tres cada hora aunque sea entre semana.

メトロ・タスケーニャ駅に隣接しているバスターミナルから、テオティワカンにバスで行きました。ターミナルからテオティワカンまでは2時間もかかりません。思っていたよりもバスの本数があります。私の記憶が正しければ、平日でも1時間に3本ぐらい。

Lo que me sorprendió es que había personas que se quedaron sin asientos, pero aún así estuvieron parados durante todo el viaje. Según yo, este tipo de camión es para un viaje de larga distancia, al menos en Japón. Si está lleno, te dirán que esperes el siguiente servicio… No quiero imaginar estar parada por un viaje de 6 horas, por ejemplo, especialmente con el traqueteo del autobús que es mayor a las superficies planas y poco onduladas de Japón.

びっくりしたのは、バスが満席でも立ったまま目的地まで頑張る乗客がいること。これって車体のタイプとしては日本で言う長距離バスなんですけどね。満席だったら次の便を待つように言われないのかなあと思っていたのですが、メキシコでは乗れさえすればOKみたいです。でも、たとえば6時間の道中立ちっぱなしなんて想像したくないです。おまけに大雑把な運転&でこぼこな道路だと・・・(笑)

Son enormes las ruinas arqueológicas que rodean a las pirámides. ¿Cuánto se habrán tardado en construir todo? Cuando la gente pasaba por la explanada principal, debió de haber mucha actividad.

ピラミッドのある遺跡は本当に巨大です。これら全てを建設するのに、どれぐらいかかったんでしょうかね。人の往来があった時は、さぞかし活気に満ちあふれていたことでしょう。

La pirámide del Sol. En la parte inferior de la pirámide, construyeron una rampa donde hay escaleras para eliminar las barreras. No creo que sea malo, pero se complica un poco el contar las escaleras :p ¿Cuántas son en total? Yo ni las conté hasta el final…

太陽のピラミッド。一番したの部分の片側、バリアフリーのためか階段がスロープになっていました。悪いことだとは思いませんが、階段数えるのがややこしくなりましたね(笑)全部で何段あるんでしょう?私は最後まで数えませんでした。

La pirámide de la luna. Cuando fui, no se podía subir hasta la cumbre. ¿A lo mejor se cayó alguien? Por cierto, pensaba que “pirámide” era un sustantivo masculino.

月のピラミッド。頂上まで上れなくなっていました。誰か落っこちでもしたんでしょうか。
そういえば、スペイン語でピラミッドは女性名詞なのですが、随分長い間男性名詞だと勘違いしていました。

Como se puede ver, las escaleras son muy empinadas. Ahora hay un pasamanos en medio, pero originalmente no había… ¿Cómo subía la gente? Supongo que la gente era más bajita y ágil, ¡Ah! pero si es así, sería difícil que se subieran porque cada escalón es muy alto.
De verdad, Teotihuacan todavía está lleno de misterios.

御覧のように、階段は非常に急です。今は真ん中に手摺こそありますが、当時はないですよね。どうやって上っていたんでしょうか?当時の人は今よりも背が低くて身軽だったのかなあとも思ったのですが、そうだとしても一段一段が高いんですよね・・・。
いやはや、テオティワカンってまだまだ謎に満ちています。

Comenzado el semestre, me di cuenta de que ya había pasado la primera mitad de mi estancia en México. Ni me di cuenta, pero el tiempo vuela.

Este semestre, el último semestre en la UNAM para mí, llevo 3 materias: literatura española, literatura iberoamericana e introducción a la lingüística. Me dejan muchas lecturas, lo que no me da tiempo para disfrutarlas. Es algo frustrante y a veces me pregunto si se puede llamar “leer” a lo que estoy haciendo, o es nada más que ver las palabras. Cuanto más profundo trato de leer, tanto más sufro un dilema.
En la clase de lingüística nos toca trabajar en equipo. No he podido participar mucho en la discusión y siento que no he servido para nada, pero los compañeros le dicen al profesor que “hemos” trabajado. Además una compañera me ofreció acompañarme a sacar las fotocopias del texto para la clase. Lo aprecio mucho.
Aparte de las materias que llevo, sigo asistiendo a la clase de japonés en el CELE (Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras), ayudando a la maestra mexicana. Siempre me preguntan por qué voy a la clase de japonés, siendo yo japonesa. Porque me interesa la enseñanza del japonés como lengua extranjera, y quiero conocer a la gente que lo estudia. Ver a los alumnos aprenderlo es interesante. A veces la maestra me hace explicar algunos asuntos gramáticos o traducir las palabras al español, así aprendemos ambas. El ambiente de la clase es muy agradable para mí. No he estudiado ninguna carrera para enseñar japonés a los extranjeros, pero puedo tener alguna idea de cómo es una clase de japonés.

Fuera de la UNAM, hago algunas actividades. En el segundo y cuarto lunes de cada mes, a la tarde, asisto a una sesión de discurso que se llama Toastmasters. No soy buena para hablar en público, sobre todo en otro idioma: me pongo demasiado nerviosa. Pero quiero superar mi defecto y mejorar mi español hablado para verme más segura mientras hablo. En la sesión hacemos un discurso de temas improvisados, lo que me gusta mucho. Te llaman, te toca un tema e imediatamente tienes que empezar tu discurso por dos minutos. Lo acabo de empezar, pero espero poder hablar en español sin miedo y con menos nervios al público. Eso me servirá para participar más en las clases.
Y hago un intercambio con un profesor que me presentó el hermano de mi amiga con quien vivo. Me invita a su curso de ortografía española en su casa. Es un argentino-italiano que ha vivido más de diez años en México y se dedica a la traducción también. Sabe muchos idiomas y se puso a estudiar japonés por su cuenta. Por lo tanto, en cambio de su curso, le estoy ayudando con su aprendizaje de idioma japonés: le pronuncio las palabras, y a veces traducimos unos poemas japoneses al español, examinando el significado de las palabras. Con ese proceso puedo observar mi idioma materno desde otra perspectiva. Por otra parte, él me enseña su impresión de los mexicanos, por lo tanto me enteré de que ahora ya no puedo ver a los mexicanos ni a México objetivamente como antes. Ya me acostumbré a vivir en este país y mi español ya es mexicanizado. Me gusta mucho ver este país desde varios puntos de vista.

Creo que ando más ocupada que el semestre pasado, pero no me quejo, sino que lo estoy aprovechando. Son las cosas que no puedo hacer en otro momento de mi vida. Podría viajar, pero eso se puede hacer en otro momento. Estudiar así no podré hacerlo en otra etapa de mi vida. Quiero “absorber” todo lo posible mientras estudio aquí. Le estoy echando ganas a la otra mitad de mi estancia.

新学期も始まり、もうメキシコ滞在の前半が終わってしまったのだと気がつきました。時が経つのは早いものです。

今学期、私に取ってUNAMでの最終セメスターは3つの授業を取っています。スペイン文学、イベロアメリカ文学と言語学概論です。読まなければいけないテキストの量が多く、楽しんで読む時間すらありません。これが中々のフラストレーションになっていて、時々自分がやっているのは「読む」ではなく「言葉を目で追う」だけなのではないかと自問します。より深く読もうとすればする程、そのジレンマに苦しみます。
言語学の授業は、グループワークが基本です。ディスカッションに参加できておらず、自分が何の役にも立っていないような気がしていますが、同じグループのメンバー達は先生に「皆」参加している、と言ってくれます。おまけに一人のクラスメートが、授業に必要なテキストのコピーを取るのについてきてくれました。感謝してもしきれません。
履修している科目以外に、CELEでの日本語の授業にも参加し続けて、メキシコ人の先生を手伝っています。いつもどうして日本人なのに日本語の授業に行っているのかと聞かれますが、外国語としての日本語教育に興味があって、日本語を勉強している人と知り合いになりたいからです。日本語を勉強している生徒達を見るのは興味深いです。時々先生に言われて、文法事項や単語をスペイン語で説明したりします。お互いに学んでいるんだなあと感じます。授業の雰囲気は、私にとってとても居心地が良いものです。外国人への日本語教育に関して学んだことはありませんが、それがどのようなものかを垣間みることが出来ています。

UNAMの外でも活動をしています。毎月第2・第4月曜日の夕方、Toastmastersというスピーチのセッションに参加しています。私は特に外国語で人前で話すのは、極度に緊張してしまうので苦手です。でもそれを克服して、自分のスペイン語に磨きをかけたいなあと思っています。セッションの中でテーマを与えられてすぐに話し始める、2分間の即興スピーチもしていて、これが鍛えられます。いずれは授業でももっと積極的に発言できるぐらいのレベルにまで持っていきたいです。
そして、同居している友達のお兄さんが紹介してくれた教授とタンデムをしています。彼の家でやっているスペイン語正書法の授業に行かせてもらっています。メキシコに10年以上住んでいるイタリア系アルゼンチン人で、翻訳にも従事しておられます。沢山の言語を知っておられて、日本語も独学しはじめたそう。なのでスペイン語正書法の授業の受けさせてもらう代わりに、日本語学習のお手伝いをさせて頂いています。発音を教えたり、一緒に単語の意味を吟味しつつ日本語の詩(主に俳句や短歌)をスペイン語に翻訳することも。これが面白いんです。日本語を別の角度から見ることが出来るので。一方で、メキシコ人やメキシコに関する印象を話したり。私がもう既に(言語面でも)馴染んでいて客観的に見ることが出来なくなっているので、色んな新発見があります。

前の学期よりも忙しくなりましたが、文句を言うつもりはありませんし、有効利用しています。人生の他の時期では出来ないことですからね。旅行することもできるでしょうが、別に今じゃなくても大丈夫。こういう風に勉強するのは、今しか出来ないことだと思います。ここで勉強している間に、吸収できること全てを吸収したいです。後半戦も、頑張っています。

Leer el resto de esta entrada »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 2.034 seguidores